TÜYAP İzmir Kitap Fuarı
     
     
     
     
    Mart-Nisan sayısında "Sorular" adlı şiirimi okuyabilirsiniz.
     
     
    Mart sayısında "Bağlılık İçin Altı Şiir" i okuyabilirsiniz.
     
     S
     
     
     
    özcükler dergisinin 61. sayısında yer alan "Eylem Planı" adlı şiirlerimi okuyabilirsiniz.
     
     Varlık dergisinin Mayıs 2016 sayısında yer alan "İlk Kar" üstüne söyleşimi okuyabilirsiniz.
     
     
      Hürriyet Gösteri dergisinin Şubat-Mart-Nisan 2016 sayısında, "Atların Uykysu", şiir, çocukluk üzerine söyleşimi okuyabilirsiniz.
     
     
     
     
    Serge Velay'ın, Editörlüğünü yaptığım, "René Char: Yaşamı ve Sanatı" adlı kitabı, Kenan Sarıalioğlu çevirisiyle Çiviyazıları Yayınları tarafından yayımlandı.
     
    "EDİTÖRÜN NOTU

    Sérge Vélay ile Fransa’da, bir şiir ortamında tanıştığımızda, dostluğumuzun, onun önemli dünya şairi René Char’ın şiirini irdelediği, “René Char: Qui Vous Avez? (René Char: Siz Kimsiniz?)” adlı önemli yapıtının Türkçe’de yayımlanmasına aracılık edeceğim aklıma gelmemişti doğrusu. Ta ki tanışmamızdan üç yıl sonra, yeniden, ama bu kez onun güney Fransa’da, Nîmes’deki evine konuk olana kadar. Char’ın da yaşamının önemli birkaç yılını geçirdiği bu küçük “Roma” benzeri kentte, Sérge Vélay ile geçirdiğimiz birkaç gün içinde, onu daha yakından tanımış olmakla, bir bakıma onun en yakın arkadaşı Jean Carriere’yi, uzmanlık alanı diyebileceğim René Char’ı, hemşehrisi Anatole France’ı ve Victor Hugo’yu da yakından tanımış oldum. Değerli bir şair, yazar, araştırmacı ve editör olan Sérge Vélay’ın, bana şakayla karışık olarak söylediği, “ben her şeyden önce bir şairim ama Fransız edebiyat çevrelerinde René Char çalışmamla bilinirim” sözünün anlamını, kitabı okuduktan sonra anladım. Vélay’ın Nîmes’de bana imzalayıp verdiği bu kitabı, sevgili dostum, değerli şair ve çevirmen Kenan Sarıalioğlu’ndan çevirmesini isterken, pek de umutlu değildim. Ama böyle bir kitabı ancak o çevirirdi. Çünkü kitabı çevirmek için gerekli olan şiir, felsefe, Türkçe ve Fransızca donanımına sahipti. Kitabı ona gönderdim. Nitekim çok ilgilendi, sevdi ve çevirdi. Ona çok teşekkür ederim. Bu zor kitabın basımını, herhangi bir satış kaygısı gütmeden, özenle gerçekleştiren Çiviyazıları Yayınevi’ne de teşekkür ederim.

    Kitabın özgün biçiminde René Char’ın şiirleri yer almıyor. Oysa elinizdeki Türkçe baskısında Kenan Sarıalioğlu’nun Fransızca iki kitaptan yaptığı seçilmiş kırk dört şiir yer alıyor. Bir Fransız şairin şiirinin irdelendiği bir kitapta, okurun bu şairi ürünleriyle de tanıması kaygısıyla bu yolu seçtiğimizi belirtmeliyim.  

    René Char gibi zor bir şairin şiirini irdeleyen bir metnin de zor bir metin olması doğal bir sonuçtur. Zaten, şiir gibi, kendi dışında referansı olmayan bir dili irdeleme sürecinin, kendine özgü bir dil üretmeyi ve irdelenen metinden elde edilen poetik bilginin sık sık kavramlaştırmayı gerektirmesi de doğaldır. Ama her şeyden önce okurun büyük bir şairin poetikasına, Fransız sürrealist şiir ortamına ilk elden tanıklık etme şansını bulacağını umuyorum.

      Salih Bolat"

     

     
     
     
    Sözcükler dergisinin Eylül-Ekim 2015, 57. sayısında "İlkyaz İçin Üç Şiir" başlıklı şiirleri okuyabilirsiniz.
     
    Varlık dergisinin Eylül 2015 sayısında "Kızkardeşim Gülhatmi ve Diğerleri" adlı şiiri okuyabilirsiniz. Bu şiirden bir parça:
    " GELİNCİK

    İşte, kendine bu kadar çok anlam yüklenmesinden yorgun, buğdaylara yaslanmış, hafif rüzgarda sallanıp duruyor. Bir kez olsun insanların tarafından kendine bakabilse, yorgunluğu hemen gidecek, mutluluktan diğer gelinciklere koşacaktır. Çünkü Edip Cansever’in de söylediği gibi, gelincikler tek tek görününce kırlarda, kasabanın işi iştir artık. Çünkü kırmızı bir çığlık olarak geceleri yatağımızı basacaklar, rüyalarımızı bölecekler, alıp başımızı gitmeye kışkırtacaklardır. Elbette berber dükkanında bir bardak suya konmuş bir sap gelincik, bir olanaktır artık. Yaşıyor olmayı hissetmenin, seviyor olmayı hissetmenin olanağı. Hatırlamanın, bir de…

    Gelincik beyaz bir mintanda açılan bir yaraya benzetilmeyi hiçbir zaman istemez. Bir kalbi artık aşka kapatan mühre benzetilmeyi, asla. Onun, olmayı özlediği en büyük şey, olsa olsa çocukların özgürce koştuğu, rüzgarın başıboş dolaştığı tarlalardır.

    Gelincik: Kuşların bayrağı."

     
     
     
     

    Le prix de poésie Metin Altıok remis au poète Salih Bolat

    Salih Bolat a été récompensé par le prix de poésie Metin Altıok 2015 pour son recueil intitulé  Le sommeil des chevaux.

    Le prix de poésie Metin Altıok 2015 a été remis à Salih Bolat, poète qui, avec sa voix singulière, s’est fait une place dans la poésie turque depuis de longues années.

    Le comité du jury se composait des poètes Hilmi Yavuz, Güven Turan, Ahmet Telli, Ali Cengizkan, Haydar Ergülen et Eray Canberk sous la présidence de Doğan Hızlan. Les raisons de ce choix ont été annoncés en ces termes: “ Salih Bolat a su transformer sa poésie mûrie par l’écoute du monde et de la nature en poésie au souffle long qui se mêle au courant profond de la poésie turque.  Le Sommeil des chevaux  est un fabuleux exemple de l’agencement maîtrisé de sa voix intérieure ainsi que de sa représentation et de sa mise en question. La remise du prix se déroulera en Septembre.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Salih Bolat'ın altı şiiri " Kış Şiirleri" başlığı altında, Varlık Dergisinin Nisan 2015 sayısında yer aldı.
     
     
     
     
     
    Salih Bolat'ın "Payıma Düşen" adlı şiiri, ABD'de yayımlanan "The Same Sky" adlı dünya şiir antolojisinde yer aldı.
    -Bursa'nın Nilüfer Belediyesi tarafından kurulmuş olan Nazım Hikmet Kültürevi'nde, 31 Mart akşamı şiirler okuduk. "Sesli Antoloji" adlı etkinlik, içinde ben de yer aldığım için söylemiyorum, gerçekten çok düzeyli ve etkileyici oldu. Organizasyondaki ciddiyet, etkinliğe verilen önem, şairlerin duruşu, görevli personel,etkinlik biçimi, hele şairlere eşlik eden çello muhteşemdi. Kültürevi'nin içinde yer alan "Şiir Kütüphanesi", ancak Paris Şiir Evi ya da Marsilya Şiir Merkezi gibi tam bir gelişmiş uygarlık göstergesiydi.
     
     
     - Salih Bolat'ın üç şiiri"  Sérge Vélay ve Claire Lajus'un çevirileriyle, Fransa'da yayımlanan "La Main Millénaire" dergisinin Kış 2014,7.sayısında yer aldı.
     
     
     
     
     
     - Salih Bolat'ın beş şiiri Claire Lajus tarafından Fransızca'ya çevrilerek Fransa'da yayımlanan Voix D'Encre dergisinin Bahar 2012, 46. sayısında yer aldı.
                               -Five poetries of Salih Bolat which translated by Claire Lajus was published in Voix D'Encre that is published in France, in Spring 2012,46. 
     
     
    Salih Bolat'ın "Payıma Düşen" adlı şiiri Yusuf Eradam çevirisiyle Tımes dergisinde yayımlandı.